16 enero 2009

...O galleguiño non sabía nada.

Un ejercicio de coherencia política, sin duda poco frecuente, pues, si no se es capaz de superar las dificultades, al menos, se sortea el problema sin mentir. Es de agradecer.

No se dice 'El presidente que nos sacará de la crisis', sino, el que 'nos une contra la crisis' algo que, como es bien notorio, no necesariamente implica triunfo sobre ella. Falta de confianza en el candidato es la conclusión obvia que cualquiera puede extraer de esta ambigua frase. Esa falta de confianza que contrasta con el optimismo impulsivo que envuelve -quizá enreda- al presidente Zapatero.

Ahora bien, sucede que la mencionada coherencia deja paso franco a la impostura, la connotación lábilmente positiva de la frase esconde una formulación expresamente negativa, a saber, la consciente resignación -o la poca fe- del PSdG de que su cabeza de lista sea capaz de lidiar al astado de la crisis y salir bien parados de ello. No nos sacará de la crisis, nos unirá contra ella, vienen a decir; el acto de afirmación deja paso al titubeo, al, 'estaremos unidos pero no sabemos qué más', se deriva de esto una consecuencia menos evidente pero más irritante; la propagación y fomento del tópico extendido 'el gallego nunca sabe’, tal como hace el estribillo:

"A galleguiña estaba preñada e o galleguiño non sabía nada..."
...

El articulista habla de éxito pero, una vez leído el artículo, queda regusto a fracaso.

...

¿Estos son los que se ponen ciegos de Soberano?

3 comentarios:

MUY SEÑORES MÍOS dijo...

"O Presidente que nos une contra a crise". Lo primero que me hace soltar un ¡JODER! es que esta lengua no sea el castellano y el valenciano sea catalán. Pues eso, suelto un ¡JODER! y como soy bilingüe, un: "¡A FER LA MA!"

...

"O Presidente que nos une contra a crise".

Pues no entiendo la frase, porque si une a los gallegos contra una crisis que, en gran, en grandísima medida -véanse países de nuestra vecindad- ha producido el Gobierno de su jefe ZP... pues eso: la picha un lío; qué quieres.

“A galleguiña estaba preñada e o galleguiño se la HABÍA METIDO...”

A. Sánchez dijo...

MSM, esta frase, desde luego, no tiene suficientes diferencias como para distinguir una lengua de otra, bien visto, así que si se hace, los filólogos y lingüistas sabrán por qué, que yo no tengo ni idea, habrá que convenir contigo.

Se la habría metido, pero no sabía nada...

MUY SEÑORES MÍOS dijo...

No, si tendrán razón cuando se quejan de que la mayoría de veces, ni se enteran.

Lugar: Barcelona, Spain